Traduction d'un acte de mariage en latin

Forum de paléographie latine

Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar Jacques TABERLET » 10 Aoû 2014, 10:50

Bonjour,
J'ai fais transcrire un acte par paleographie@francegenweb.org, et ils m'ont donné votre adresse pour la traduction latin / français
Cet acte est vu dans les registres paroissiaux de Montriond, paroisse du Chablais au royaume de Piémont Sardaigne à l'époque, maintenant en Haute Savoie.
La photo est visible ici (il est préférable de la télécharger, elle sera plus nette) : http://www.geneanet.org/archives/regist ... 97&page=23

Voici leur transcription :
1. Anno Domini millesimo septingentesimo quinquagesimo
2. quinto et die trigesima mensis octobris, existente impedimendi
3. affiniatis spiritualis compaternitatis inter Anselmum filium
4. defuncti Guillelmi BAUD et Josepha VUEPI nec non viduum
5. Therisiae MUFFAT parochiae de Morzine, incolum de Montrion (Montriond)
6. et Joannam GARNIER filiam defuncti Philiberti GARNIER et
7. Joannae Mariae DELANVERS dicta parochiae de Montrion
8. ex co proveniente quod dicta Joanna quamdam dicti Anselmi
9. prolem ex alio matrimonia susceptam de sacro fonte le...avit
10. obtentoque per eos apostolicae fidis mandato de dispensando
11. et cum eis per Reverendissimum Vicarium Generalem BUAT
12. auctoritate dispensato sub die vigesima septima mensis
13. septembris anno millesim septingentesimo quinquaesimo quinto
14. ut constat ex actis notarii officii dioecesis gibenensis postea
15. factis duabus tantum proclamationibus dictis \dominica/ 19a et f...
16. die 28a dicti mensis octobris ultima ex dispensationi omissa
17. inter missae parochialis solemnia nulloque detecto alio
18. impedimento, ego infra scriptus eos in ecclesia interrogavi
19. corumque mutuo consensu habito, solemniter per verba de
20. praesenti matrimonio conjunxi, praesentibus testibus notis
21. Joanne Maria filio Josephi MUFFAT, Joanne Franscisco
22. filio Phliberti GARNIER et Franciso BRAIZE qui
23. habitant in dicta parochia de Montrion deinde eis
24. ex ritu sanctae matris Ecclesiae in missa celebratione
25. benedixi

Signatures
1. Dictus Anselmus BAUD sponsalia contraxerat cum
2. Claudia COLLET, sed per vicarium generalem liber delcaration
3. sunt \ambo/ die 17a mensis augusti anno 1755 ad contrahendum
4. m[atrimo]nium com aliis quibuscumque veluerint.

Je comprends globalement cet acte, mais je ne comprends pas les restrictions qui semblent être faites au sujet de la veuve Thérèse MUFFAT (ligne 9-13 de la transcription)
Celle-ci a bien épousé Anselme BAUD le 27 avril 1745 dont elle a eu 2 enfants
Merci par avance pour le service
Cordialement
Jacques TABERLET
Jacques TABERLET
 
Messages: 2
Inscription: 09 Aoû 2014, 12:21
Localisation: Villard, 74

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar jlmartin » 12 Aoû 2014, 14:05

Bonjour,
La réponse est au tout début de l'acte, juste après la date --> existente impedimendo affinitatis spiritualis compaternitatis .
Jeanne Garnier a été marraine d'un enfant qu'Anselme a eu du mariage précédent (ou d'un autre s'il a été marié plusieurs fois) et il y avait donc un empêchement à ce qu'il se marie avec cette Jeanne, empêchement d'affinité spirituelle. Il a fallu demander une dispense et ils l'ont obtenue du Vicaire Général du diocèse. Il y a également eu une dispense pour le 3ème ban non proclamée.
Cordialement,
j.louis martin
jlmartin
 
Messages: 76
Inscription: 16 Nov 2013, 22:48

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar Jacques TABERLET » 12 Aoû 2014, 15:04

Bonjour,
Merci vraiment beaucoup, je ne connaissais pas ce cas d'affinité spirituelle.
Je n'ai pas encore trouvé le baptême où cette Jeanne Garnier serait marraine, mais j'en ai un où son frère est parrain.
Cordialement,
Jacques Taberlet
Jacques TABERLET
 
Messages: 2
Inscription: 09 Aoû 2014, 12:21
Localisation: Villard, 74

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar jlmartin » 12 Aoû 2014, 16:36

Avec votre acte, on est dans l'affinité spirituelle de compérage. La marraine (ou le parrain) d'un enfant ne peut épouser le père (ou la mère) de l'enfant. Egalement, un baptisé ne peut épouser les enfants de son parrain ou de sa marraine.
Cordialement.
j.louis martin
jlmartin
 
Messages: 76
Inscription: 16 Nov 2013, 22:48


Retourner vers Paléographie latine

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron