Page 1 sur 1

SVP traduction

MessagePosté: 31 Oct 2014, 15:08
par Françoise S.
Bonjour,

Quelqu'un peut-il me traduire ce titre de registre datant de l'année 1583 ?
"Dominicus gauteri presbiter puer loci de auriollo Debona opere non lapidamuste sed de blasfemie"

Je suppose
"Dominique GAUTIER prêtre du lieu d'Auriol"
Mais après ?

Merci,
Françoise

Re: SVP traduction

MessagePosté: 01 Nov 2014, 09:13
par jlmartin
Bonjour Françoise,

Dominicus gauteri presbiter puer loci de auriollo de bono opere non lapidamus te sed de blasfemia

---> Dominique/Dimanche Gautier, prêtre, serviteur du lieu d'Auriol, ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blaspème (parce que tu as blasphémé).

Amicalement,
J.louis

Re: SVP traduction

MessagePosté: 01 Nov 2014, 15:05
par Françoise S.
bonsoir Jean Louis,

Merci pour cette traduction inattendue.
Mais que peut bien vouloir dire cette phrase en début d'année de registre de baptêmes ?

Amicalement
Françoise

Re: SVP traduction

MessagePosté: 01 Nov 2014, 16:49
par jlmartin
J'ai fait une recherche rapide avec l'ami Google. C'est un extrait de la Bible. De la Vulgate. Le blasphème serait que Jésus se faisait passer pour Dieu, reproche que lui faisaient les "juifs " en le lapidant.

Je ne fais que citer.
Ce genre de phrases, on doit sans doute en trouver au hasard des registres. En fonction de l'humeur du curé :)

Amicalement,
J.louis

Re: SVP traduction

MessagePosté: 01 Nov 2014, 17:09
par Françoise S.
C'est le bon sens qui parle, merci.
Tu as raison, le curé a dû citer la bible. Bien curieux extrait quand même. Il aurait pu trouver plus réjouissant.

Merci pour tout,
Françoise