par Pierre » 22 Juin 2014, 06:28
Bonjour Jean Louis,
voici la traduction ci-dessous
par contre ligne 21 il faut enlever absento, et lire absenti
Je te souhaite un bon dimanche
Amicalement
Pierre
1525i Aubagne 384 E 33 F° 200 Rec BOFFE GIRAN
Quittance avec reconnaissance consécutive pour Jacques et Antoine GIRAN, frères, fils et héritiers de feu Jean d'Aubagne
L'an de l'incarnation du Seigneur, mille cinq cent vingt cinq et le treize du mois de septembre.
Soit connu que le discret homme maître Constant BOFFE, tailleur de pierres habitant la ville d'Aubagne, diocèse de Marseille mari, conjointe personne et maître des biens dotaux de Huguette GIRAN, honnête femme, fille de feu Jean GIRAN de la dite ville d'Aubagne de bonne foi etc
pour lui et les siens etc a confessé et en vérité, ouvertement et publiquement, reconnu aux discrets hommes Jacques et Antoine GIRAN frères, fils et héritiers du dit feu Jean GIRAN, frères de sus-dite Huguette GIRAN, sa femme, de la dite ville d'Aubagne, bien que le dit Antoine GIRAN absent, cependant au sus-dit Jacques GIRAN et à moi notaire public etc présents etc maître Constant BOFFE avoir eu et reçu des dits Jacques et Antoine ses proches en diminution de la dot à la dite Huguette GIRAN sa femme, constituée et assignée dans le contrat de mariage réalisé et célébré entre le même BOFFE et la sus-dite Huguette GIRAN mariés, en note, pris et reçu par moi notaire public sous l'an et jour … outre les autres reconnaissances par le dit BOFFE déjà faites en divers paiements et paies jusqu'à ce jour présent faits à savoir quinze florins de roi etc desquels tenant et considérant le paiement tacite content et bien les dits Jacques et Antoine GIRAN ses proches et les siens a acquitté etc
renonçant etc
les quels quinze florins le dit maître Constant BOFFE de bonne foi etc pour lui et les siens etc à la dite Huguette GIRAN sa femme bien qu'absente, à moi